Впереди планеты всей,ты бежишь скорей,скорей.
Ты бежишь куда,не знаешь ничего не замечаешь.
Оставляешь за собой след невидимый,пустой.
А еще похуже знай,ты сжигаешь божий дар.
Тебе жизнь зачем дана?Чтобы ты прожил не зря!
Ты постой,остановись,оглядись и разберись.
Что,зачем и почему,это надо и кому?
Не беги как сумашедший,жизнь пройдет и не заметишь.
Огляди ты все вокруг,счастье есть оно ведь тут!
Солнце светит,дождик льет,шмель жужжит и слон идет.
Все идет своим чредом,только ты как снежный ком.
Нарастаешь,нарастаешь,пролетел разрушил все.
Смерть пришла.Растаял.Что?
Что оставил за собой?Ничего,и след пустой.
Богом жизнь дана не так.Это надо понимать.
Он создал тебя затем,чтоб исправится ты мог.
Жизнь,она большой урок!
Все здесь сделано не зря от горы до муровья.
Все законно не случайно не случайно и все это для тебя!
Только ты хозяин жизни осторожней будь в делах,
в помыслах,в своих словах.
И когда ты разберешся что к чему,зачем и как.
Жизнь твоя перевернется.
Благодать к тебе вернется.
Проживешь ты жизнь прекрасно!
Будешь вечно в божьем царстве!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.